Persberichten vertalen

Door Rik Schraag

We vertalen aan de lopende band persberichten. Hoe is dat zo gekomen?

Rond de eeuwwisseling werkte ik als vertaler en projectmanager bij een vertaalbureau in Katwijk. Een van de klanten was een PR-bureau. We ontvingen zowat elke dag een nieuw persbericht dat in korte tijd naar het Engels, Duits en Frans vertaald moest worden. En soms zelfs twee of drie persberichten tegelijk.

“Als ik ooit voor mezelf begin”, dacht ik, “benader ik meteen een paar PR-bureaus, want daar zit muziek in.” Zo gezegd, zo gedaan. Inmiddels werken we voor vijf Nederlandse PR-bureaus en één Brits PR-bureau.

Zelf vertaal ik persberichten van het Engels naar het Nederlands, en in de loop der jaren hebben we een uniek netwerk opgebouwd van uitmuntende vertalers van nieuwsberichten.

Nieuw! Uniek! Innovatief!

Een van de leukste dingen aan het vertalen van persberichten is dat ze over nieuwe producten en diensten gaan. Zo blijf je op de hoogte van de allerlaatste ontwikkelingen op wetenschappelijk en ICT-gebied. En daar zit ook meteen de uitdaging in. Ga je nieuwe termen vertalen, of is de kans groot dat ze snel ingeburgerd raken en kunnen ze in het Engels blijven? Scale-out storage kun je bijvoorbeeld vertalen als horizontaal schaalbare opslag. De beste oplossing is vaak om de Engelse term één keer te laten volgen door een uitleg of Nederlandse vertaling tussen haakjes.

Diverse bedrijven zijn goed op dreef met het perfectioneren van hun technologie voor automatisch vertalen. Het zal echter altijd moeilijk blijven om persberichten door een computer in een andere taal om te laten zetten. Ze bevatten immers vaak nieuwe informatie. Op het internet is er geen blauwdruk of referentiemateriaal te vinden. Dat geeft deze ambachtelijke vertaler moed.

Communicatiekanonnen

Een ander voordeel is dat PR-professionals uitblinken in communicatie. Vaak hebben ze een journalistieke achtergrond of een opleiding communicatiewetenschappen gevolgd. Ze kennen daardoor de waarde van taal. Eindelijk zijn vertalingen eens geen sluitpost!

Daarnaast weten PR-professionals als geen ander om een boodschap optimaal aan de doelgroep aan te passen. Als vertaler kun je daar veel van leren.

Zo hebben Amerikaanse schrijvers van persberichten de neiging om dezelfde boodschap zo vaak mogelijk te herhalen om de lezer als het ware te hersenspoelen. Nederlandse journalisten geven echter de voorkeur aan een zo beknopt mogelijk overzicht van relevante nieuwsfeiten. Veel vertalers hebben de neiging om ‘humble before the text’ te zijn. Tijdens het vertalen van persberichten leer je juist om overtollig vet weg te snijden, lange zinnen op te knippen en een actievere schrijfstijl te hanteren.

En PR-professionals zijn ook nog eens bijzonder leuke mensen. Ze houden van hun werk, en dat stralen ze uit. Veel PR-bureaus worden niet voor niets tot beste werkgever benoemd, en mensen blijven er jarenlang werken. Een unicum in het moderne bedrijfsleven. Uit zakelijk oogpunt is het voor mij weer interessant dat veel van hen uiteindelijk zelf een communicatiebureau oprichten of hoofd worden van een PR-afdeling van een groot bedrijf. Op deze manier is Google klant van Maverick Translations geworden!

Sprinters

Sommige vertalers nemen het liefst een of twee langlopende projecten per maand aan. Wij geven de voorkeur aan snel en opbouwend werk. We zijn sprinters, geen marathonlopers. We concentreren al onze aandacht en creativiteit in het moment, net zoals een karateka doet voordat hij met zijn handen een baksteen doormidden slaat. Persberichten passen uitstekend bij deze aanpak. Ze moeten vaak binnen een paar uur vertaald worden, dus er komt kwiek en flexibel denkwerk bij kijken.

Kleven er dan geen nadelen aan het vertalen van persberichten? Mmm… Als je een week lang sprintjes hebt getrokken en je tong op je schoenen hangt, is de kans groot dat een PR-bureau vrijdagmiddag om tien over vijf nog even een persbericht of twee over de schutting gooit. Deadline: maandagochtend. Weekendwerk dus. Maar dat ongemak nemen we graag op de koop toe!

Bent u nog geen klant van Maverick Translations en wilt u weten wat voor vlees u in de kuip hebt? Dan vertalen we uw eerste persbericht gratis en voor niets, in de taal van uw keuze! Het enige dat u hoeft te doen, is het offerteformulier invullen, uw bestand uploaden en de referentie “Blog persberichten vertalen helemaal tot het einde uitgelezen” toevoegen.

Illustraties: Loek Weijts.

Reacties