Een puzzeltje voor ondertitelaars

Door Rik Schraag

In een aflevering van CSI: Special Victims Unit krijgt rechercheur Olivia Benson een kop koffie aangeboden.

“Would you like some coffee?”
“No thanks, it goes right through me.”

Ondertitelaars hebben het niet makkelijk. Ze zijn aan een tekenlimiet gebonden. De vertaling moet immers op het scherm passen.

En “It goes right through me” is enorm compact. De vertaling wordt onvermijdelijk langer.

Welke vertaling was nu precies in beeld te zien? Deze:

“Nee, bedankt. Daarvan moet ik meteen naar de WC.”

De vertaling brengt de – ahem – boodschap prima over. Olivia is weliswaar een harde tante, maar het is niet echt ladylike om te zeggen dat je naar de WC moet. In het Engels is de verwijzing naar het kleine kamertje elegant omzeild.

Wat zou een betere vertaling zijn? Een kortere oplossing is:

“Nee bedankt, daar ga ik spontaan van laxeren.”

Mmm… dat lijkt me net iets te plastisch. Bovendien kan het korter door “merci” te gebruiken. Dat scheelt weer een paar letters.

“Nee, merci. Je reinste laxeermiddel.”

Of misschien volledig afstappen van laxeren:

“Nee merci, mijn maag verdraagt dat niet.” (Met dank aan Sjaak Schraag)

Het blijft plussen en minnen. Heb jij een betere oplossing? Laat hem hieronder achter!


Vertaalster Lucienne Heemskerk kwam met de volgende slimme oplossing:

Dat houd ik niet binnen.

En het verhaal krijgt nog een staartje: ik herinnerde me net ook deze van The Golden Girls (oprispingen):

Reacties

Geplaatst door Milly Born op 12 februari, 2019

Nee, dank je, dat spoelt meteen door.

Geplaatst door Sandra Rietman op 13 februari, 2019

"Nee dank je, dat loopt er gelijk weer uit."

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *