Geplaatst door Danillo op 11 februari, 2015
Wat een leuke historie van de naam. Helemaal top!
Door Rik Schraag
Een maverick is iemand die de dingen op geheel eigen wijze aanpakt. In negatieve zin is het een vreemde eend in de bijt. In de positieve zin is het een non-conformist, een eigenzinnig individu dat buiten de lijntjes kleurt.
De gekheid en gedurfdheid van een maverick levert vaak onverwachte, briljante resultaten op. Als aanbieder van creatieve vertalingen leek me dat een mooie keuze. En mijn naam zat erin, natuurlijk. Het klinkt in ieder geval een stuk beter dan Maffe Rik!
Samuel Augustus Maverick (1803-1870) was een Texaanse advocaat, politicus en landeigenaar. Hij stond erom bekend dat hij zijn koeien niet brandmerkte. De politiek boeide hem meer dan zijn veestapel. Boze tongen beweren echter dat dit een truc was: als andere boeren vergaten om hun koe te brandmerken, werd die automatisch toegeschreven aan de kudde van Maverick!
Toen ik vertaalbureau Maverick Translations oprichtte, heerste er in de vertaalwereld een nogal bedompt klimaat. Als je de homepage van een vertaalbureau bezocht, werd je om de oren geslagen met grammatica en groene boekjes. Het is natuurlijk goed om die regels te volgen, maar dat levert niet automatisch een goede vertaling op. Ik heb genoeg houterige teksten gezien die qua spelling en grammatica tot in de puntjes waren verzorgd.
De vertaalwereld leek een onneembaar bolwerk. Als beginnende vertaler was je nergens, want er werd van je vereist dat je tig jaar ervaring had. De oudere vertalers zaten verschanst achter hun bureau op hun zolderkamertje. In het dagelijkse leven kwam je ze niet tegen. Ze waren lichtelijk contactgestoord. Op locatie werken? Getsie, alleen als het spaargeld op is!
Verder werd je niet serieus genomen als je niet was aangesloten bij een beroepsvereniging. Maar het imago van dat soort organisaties was zo mogelijk nog stoffiger. Communicatie tussen vertalers was uit den boze, want die konden natuurlijk onder je duiven gaan schieten. En proeflezers bij vertaalbureaus leken er plezier in te scheppen om vertalers de grond in te boren. De rode inkt vloeide rijkelijk.
Er waren natuurlijk positieve uitzonderingen, maar van mij mocht het allemaal wel iets flitsender. Met minder regeltjes. Gewoon je hart volgen en doen waar je goed in bent. Een tikkeltje eigenwijs. Vandaar Maverick.
Er is inmiddels een frisse wind door de vertaalwereld gewaaid. Vertalers en projectmanagers zijn een stuk jonger en vol ambitie. Bijna iedereen is actief op sociale media. De lijnen zijn een stuk korter. Vertalers organiseren borrels en evenementen en wisselen daar onbevangen tips uit. Ze spelen elkaar zelfs opdrachten toe. Daarmee verliezen traditionele vertaalbureaus aan terrein. Samenwerking en de gunfactor gaan een steeds grotere rol spelen. Verder wordt er in de vertaalwereld tegenwoordig meer waarde gehecht aan een vlotte pen dan aan regeltjes die alle creativiteit in de kiem smoren. Mij hoor je niet klagen!
Geplaatst door Danillo op 11 februari, 2015
Wat een leuke historie van de naam. Helemaal top!