Toeristische vertalingen

Door Rik Schraag

Ik ben van origine Texelaar. Het leek me daarom leuk om een keer iets voor het VVV Texel te vertalen. Een thuiswedstrijd. Brutale mensen hebben de halve wereld, dus ik besloot om een mailtje te sturen waarin ik onze vertaaldiensten aanbood. Een paar maanden later kwam er een reactie: de vaste vertaler Nederlands-Engels ging op zwangerschapsverlof. Na een succesvolle proefvertaling gingen we met de eerste Engelse vertalingen van toeristische teksten van start.

Voor vertalers zijn dat de spreekwoordelijke krenten in de pap. Tijdens het vertalen komen er allerlei zintuiglijke herinneringen naar boven. De zilte zeelucht, de zandkorrels tussen de tenen van je blote voeten, de geur van hooi en schapenwol…

Het blijkt dat Texel bruist van de bedrijvigheid. Je hebt er tegenwoordig reclamebureaus, webdesigners, internationale zaadhandels, een softwarebedrijf, een restaurant met een Michelin-ster, noem maar op. En dan te bedenken dat ik na mijn studie Engels een terugkeer van ‘de overkant’ naar Texel vroeger uitsloot vanwege een vermeend gebrek aan werkgelegenheid…

Maar ook taaltechnisch is het een genot. Hoe vertaal je bijvoorbeeld “koog” of “mient”? En wat betekenen deze woorden überhaupt in het Nederlands? Als geboren eilander heb je daar wel een vaag idee van, maar zodra je de exacte vertaling in een andere taal nodig hebt, is het tijd om opnieuw in de schoolbanken gaan zitten. Gelukkig zijn vertalers een leergierig volkje…

Een voorbeeld van onze Engelse vertalingen voor VVV Texel is hier te vinden. Met de landenvlaggetjes rechts bovenin de pagina kun je snel tussen Nederlands en Engels schakelen om onze vertalingen met een kritisch oog te bestuderen.

Virtuele rondleidingen

Eind vorig jaar klopte I-Tour bij ons aan voor vertalingen van toeristische apps in onder meer het Engels en Frans. Dit bedrijf ontwikkelt virtuele rondleidingen, zowel in de open lucht als binnen locaties zoals musea. Hoewel het bureau gebruikmaakt van de laatste stand der techniek op het gebied van mobiele technologie en multimedia, staat de belevenis van de gebruiker altijd voorop. Zo kun je met je smartphone een museum doorlopen en bij elk schilderij en standbeeld een gesproken uitleg krijgen. En als je tijdens een stads- of fietsroute langs een historisch monument komt, krijg je een historische video of verklarende tekst te zien. Leuke quizzen maken het geheel compleet.

We hebben inmiddels verschillende virtuele tours vertaald voor onder meer een museumcollectie van Cartier, een wandeling door de Amsterdamse grachtengordel en fietstochten door de Beemster en de polders rond Purmerend. De i-tours zijn leuk en leerzaam, en in veel gevallen nog gratis ook. Je kunt ze zelf uitproberen via hun website.

Hoewel we deze zomer stug door hebben gewerkt en achter de computer bleven gekluisterd, hebben we enorm genoten van de vele interessante opdrachten die we mochten ontvangen. Toeristische vertalingen zijn daar een goed voorbeeld van. Dat is vakantie in je hoofd. Zijn we toch nog ‘happy campers’.


Update 06/01/14 Meer voorbeelden van toeristische vertalingen:

  • Engelse en Duitse vertalingen van de website van Camping ’t Oppertje in Lelystad
  • Engelse vertaling van een boekje over de historische relatie tussen Amsterdam en de rest van Europa
  • Engelse vertaling van een app over de Amsterdamse geschiedenis van Heineken
  • Katwijk Marketing is nu ook klant; we worden steeds sterker in citymarketing
  • In 2016 hebben we de complete nieuwe website van VVV Texel naar het Duits en Engels vertaald.

Reacties