Persberichten vertalen

Door Rik Schraag

Rond de eeuwwisseling werkte ik als vertaler en projectmanager bij een vertaalbureau in Katwijk. Een van de klanten was een PR-bureau. We ontvingen zowat elke dag een nieuw persbericht dat binnen een paar uur naar het Engels, Duits en Frans vertaald moest worden. En soms zelfs twee of drie tegelijk. “Als ik ooit voor mezelf begin”, dacht ik, “benader ik meteen een paar PR-bureaus, want daar zit muziek in.” Zo gezegd, zo gedaan. Inmiddels werken we voor vijf Nederlandse PR-bureaus en één Brits PR-bureau. Dat bijt elkaar overigens niet, omdat je als vertaler gebonden bent aan geheimhouding.

Zelf vertaal ik persberichten van het Engels naar het Nederlands, en in de loop der jaren hebben we een uniek netwerk opgebouwd van uitmuntende Duitse, Engelse, Franse, Poolse, Russische en Spaanse vertalers van persberichten.

Nieuw! Uniek! Innovatief!

Een van de leukste dingen aan persberichten is dat ze over nieuwe producten en diensten gaan. Zo blijf je op de hoogte van de allerlaatste ontwikkelingen op wetenschappelijk en ICT-gebied. Daar zit meteen de uitdaging in. Ga je nieuwe vaktermen vertalen, of is de kans groot dat ze snel ingeburgerd raken, zoals in het geval van cloud computing en BYOD (Bring Your Own Device)? Scale-out storage kun je weer vertalen als horizontaal schaalbare opslag. De beste oplossing is vaak om de Engelse term één keer te voorzien van een uitleg of vertaling tussen haakjes.

Google, Cisco en andere bedrijven zijn hard op weg om hun technologie voor automatisch vertalen te perfectioneren. Het zal echter altijd moeilijk blijven om persberichten door een computer in een andere taal om te laten zetten. Ze bevatten immers vaak nieuwe informatie – op het web is er geen blauwdruk of referentiemateriaal te vinden. Dat geeft de ambachtelijke vertaler moed.

Communicatiekanonnen

Een ander voordeel is dat PR-professionals uitblinken in communicatie. Vaak hebben ze een journalistieke achtergrond of een opleiding communicatiewetenschappen gevolgd. Ze kennen dus de waarde van taal. Vertalingen zijn eindelijk eens geen sluitpost. Daarnaast weten PR-professionals als geen ander om een boodschap optimaal aan de doelgroep aan te passen. Als vertaler kan je daar heel veel van leren. Zo hebben Amerikaanse schrijvers van persberichten de neiging om dezelfde boodschap zo vaak mogelijk te herhalen om de lezer als het ware te hersenspoelen. Journalisten bij Nederlandse vaktijdschriften geven echter de voorkeur aan een zo beknopt mogelijk overzicht van relevante nieuwsfeiten. Veel vertalers hebben de neiging om ‘humble before the text’ te zijn. Tijdens het vertalen van persberichten leer je juist om overtollig materiaal weg te snijden, lange zinnen zoveel mogelijk op te breken en een actievere schrijfstijl te hanteren.

Bovendien zijn PR-mensen bijzonder leuke mensen. Ze houden van hun werk, en dat stralen ze uit. Veel PR-bureaus worden niet voor niets tot beste werkgever benoemd, en mensen blijven er jarenlang werken. Dat is een unicum in het moderne bedrijfsleven. Uit zakelijk oogpunt is het voor een vertaalbureau weer interessant dat veel PR-professionals uiteindelijk zelf een communicatiebureau beginnen of aan het hoofd van een PR-afdeling van een multinational komen te staan. Via deze weg is Google bijvoorbeeld ooit klant van Maverick Translations geworden!

Sprinters

Sommige vertalers nemen graag een handvol langlopende projecten per maand aan. Wij geven de voorkeur aan snel en opbouwend werk. We zijn sprinters, geen marathonlopers. We concentreren al onze aandacht en creativiteit in het moment, net zoals een karateka doet voordat hij met zijn handen een baksteen doormidden slaat. Persberichten passen uitstekend bij deze aanpak. Ze moeten vaak binnen een paar uur vertaald worden, dus er komt veel snel denkwerk bij kijken.

Kleven er ook nadelen aan het vertalen van persberichten? Jazeker! Als je een week lang sprintjes hebt getrokken en je tong op je schoenen hangt, is de kans groot dat een PR-bureau vrijdagmiddag om tien over vijf nog even een of twee persberichten over de schutting gooit. Deadline: maandagochtend. Maar dat ongemak nemen we graag op de koop toe!

Bent u nog geen klant van Maverick Translations en wilt u weten wat voor vlees u in de kuip hebt? Dan vertalen we uw eerste persbericht gratis en voor niets, in de taal van uw keuze! Het enige dat u hoeft te doen, is het offerteformulierinvullen, uw bestand uploaden en de referentie “Blog persberichten helemaal tot het einde uitgelezen” toevoegen.

Illustraties: Loek Weijts.

Reacties