Mijn drie favoriete Spaanse woorden

Door Rik Schraag

Drie toffe Spaanse woorden

Spaans is een prachtige taal. Als ik drie favoriete Spaanse woorden moet uitkiezen, zijn het deze:

Micromecenazgo

In het Nederlands nemen we klakkeloos Engelse termen over. Dat is snel en efficiënt. Of zijn we gewoon geestelijk lui? Feit is dat Spaanstaligen alles zoveel mogelijk vertalen. Dat levert soms prachtige termen op. Neem nou de Spaanse vertaling van crowdfunding. In het Spaans wordt dat micromecenazgo genoemd (oké, soms ook crowdfunding).

Dat is een prachtige combinatie van twee termen. Ten eerste microfinanciering, het fenomeen waarbij kleine kredieten (microkredieten) aan ondernemers worden verstrekt. En ten tweede mecenas, een woord dat verwijst naar Gaius Cilnius Maecenas, een rijke Romein die zich opwierp als beschermheer van schrijvers. Het woord mecenas wordt tegenwoordig gebruikt voor iedereen die kunstenaars, geleerden of sporters met financiële middelen ondersteunt.

Met deze Spaanse vertaling wordt de betekenis van crowdfunding perfect gedekt.

Medusa

Sommige woorden vertegenwoordigen negatieve PR. Neem nu het woord kwal. Uit de klanken van dit woord spreekt een intense walging. Niet voor niets wordt een onuitstaanbare persoon een kwal genoemd. In het Spaans heeft het ongewervelde dier een mooiere naam: medusa. Dat woord lijkt te zijn ontleend aan de mythologische figuur Medusa. Deze ooit prachtige vrouw wekte de toorn van de godin Athena door in haar tempel de liefde te bedrijven met Poseidon (let op het nautische aspect). Uit wraak veranderde Athena het prachtige haar van Medusa in slangen. En als bonus raakte iedereen die haar in de ogen keek, versteend.

Goed, Medusa is in haar uiteindelijke vorm een monsterlijke verschijning. Maar geef toe, het Spaanse woord klinkt toch een stuk lieflijker dan het Nederlandse kwal?

Canica

Voor zover ik weet is canica het enige Spaanse woord dat iets van het Nederlands weg heeft. Zeg het woord een paar keer hardop, denk Nederlands en probeer te raden wat het is. Juist: een knikker. Ik vraag me af of de Spanjaarden dit in de Tachtigjarige Oorlog uit het Nederlands hebben overgenomen, net zoals wij aan het woord oelewapper (olé, guapa) lijken te zijn gekomen, waarover hier meer. Feit is dat je het Latijnse caña hebt, het Franse canique, het Duitse knicken en het Zweedse kneka.

Ik ben heel benieuwd naar jouw favoriete Spaanse woorden. Schroom niet om ze hieronder achter te laten!

Reacties

Geplaatst door Anja op 12 juni, 2016

niet heel toevallig ook eentje met micro er in: micro-ondas, doña, mejunje

Geplaatst door Evan op 13 juni, 2016

In El Señor de los Anillos heet Boombaard Bárbol. Prachtig!

Geplaatst door Gonzalo Fernández op 3 oktober, 2016

Mooi 'micromecenazgo'. Ook twee mooie Spaanse neologismen: 'comidista' als alternatief voor 'foodie' en (nog mooier) 'gastroneta' als alternatief voor 'foodtruck'. Allebei bedacht door Mikel López Iturriaga van de blog 'El Comidista' (aanrader voor mensen die van Spaans/Mediterraans eten houden).

Geplaatst door Rik Schraag op 3 oktober, 2016

Leuke input Gonzalo!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *