De beurtbalk

Door Rik Schraag

Hulp bij het inburgeren (ook voor Nederlanders)

Er gaan geruchten dat aspirant-Nederlanders in het kader van de inburgeringscursus moeten weten van een beurtbalk is. Een wat?

Precies, de gemiddelde Nederlander kent de term geeneens. Het woord verwijst naar het balkje dat bij de kassa van de supermarkt op de lopende band wordt geplaatst om de boodschappen van klanten te scheiden. Daar was vroeger geen officieel woord voor. De term is bedacht naar aanleiding van een oproep door het maandblad Onze Taal.

Tien tegen een dat je het vanaf vandaag niet na kunt laten om kassamedewerkers te vragen of ze weten hoe dat balkje wordt genoemd.

Als vertaler vroeg ik me af hoe een beurtbalkje in andere landen wordt genoemd. Dezelfde avond nog kreeg ik het antwoord te horen tijdens een aflevering van Room 101, een programma waarin gasten hun meest gehate object in de vergeetkamer te laten verdwijnen: grocery divider.

Een paar collega’s gevraagd: Wolfgang Jörissen gaf aan dat de meeste Duitsers naar een beurtbalk verwijzen als “das Ding da”.

De voorlopige stand is:

Duits: Warentrenner (ook wel Warentrennstab)
Engels: Grocery divider (ook wel grocery divider bar)
Frans: Séparateur de marchandises
Spaans: Separador de compras

Volgens het onvolprezen Urban Dictionary kun je in het Engels zelfs voor een menselijke beurtbalk worden uitgescholden: “Look at that useless guy, he’s a fucking grocery stick.

 

Rest nog de vraag, zoals collega Lucienne Heemskerk aangeeft:  “hoe heet dat balkje dan dat aangeeft dat de kassa gaat sluiten?”

Werk voor de lezers van Onze Taal wellicht. Of bezoekers van dit blog?

Laten we het voorlopig maar even houden op ‘mijn-collega-van-de-andere-kassa-helpt-u-graag-verder-balk’.

Ben je benieuwd naar de vertaling van een bepaalde term? Laat hieronder een bericht achter. Met een beetje geluk wijten we er een blog aan!

Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *