Copywriting

Het lijkt een inkopper: een bestaande Engelstalige blog of whitepaper laten vertalen om hier in de Benelux snel je naamsbekendheid te bevorderen.

Met een goeie vertaler kom je een heel eind. Je eindigt met een vlot leesbare tekst die natuurlijk overkomt op sprekers van de lokale taal.

Maar vlak de culturele verschillen niet uit. Soms sluit de opzet van een stuk simpelweg niet op de doelmarkt aan.

Neem nou Amerikanen. Die zijn gek op herhaling. Daarmee willen ze de lezer hypnotiseren, zodat de merkboodschap goed inzinkt.

Europeanen willen juist dat je snel tot de kern komt. Ze hebben aan een half woord genoeg, en tijd is geld.

Zo is er in elk taalgebied weer sprake van andere aandachtspunten.

Soms is het beter om een copywriter in de arm te nemen. Die kan je unique selling points goed in de verf zetten. In de couleur locale welteverstaan. Bijvoorbeeld door lokale klanten te interviewen voor een casestudy.

Grote kans dat de doelgroep zich daar beter in herkent. Het zal bovendien een veel bondiger tekst opleveren. Bezoekers van je website zullen ook veel sneller geneigd zijn om tot lezen over te gaan.

Maverick Translations beschikt over een uitgebreid netwerk van copywriters voor verschillende talen. En iedere copywriter heeft weer een andere specialisatie: IT, mode, medisch, noem maar op.

Spreekt dit je aan? Neem contact met ons op om de mogelijkheden te bespreken!